Tapper’s Phrases Aren’t a Joke

The day Roger Federer couldn’t stop laughing at CNN correspondent’s Spanish phrases.

When CNN anchor Jake Tapper used a phrase he’d picked up from his Spanish mother to introduce him to someone sitting behind him at a press conference, Federer exploded.

When Federer asked Tapper about the language barrier he had to overcome in going to Spain to meet the man whose wife passed away early in the week, Tapper responded with a series of phrases he had picked up in the Spanish language as a child.

At the end, Federer asked for clarification.

“This is not a joke,” he demanded. “He doesn’t know what he’s gotten into.”

Tapper, now at Wimbledon, was not laughing.

Instead of getting the interview, Federer ended up with Tapper’s phrase book. And a book, at that.

Tapper was speaking on the topic of the death of his wife, Barbara, in a car crash. He referred to her as “a dear friend of mine” and said that he knew something of her life and her sorrow, having been a witness to her death.

“I want to let you know that that was devastating,” he said.

Tapper then began to use Spanish phrases that he had picked up over his life. These included:

“Gracias, gracias.”

“Vaya con dios (Go with God).”

“Para que lo sepas (Go ahead and tell you). Gracias (Thank you.) Es una suerte.”

“¿Dónde está? (Where is he?”) “¿Dónde está?” (Where is he?)

“¿Dónde está? ¿Dónde está?” (Where is he? Where is he?)

“¿Dónde está? ¿Dónde está? ¿Dónde se ha metido?” (Where is he? Where is he? Where has he gone?”)

And one that didn’t make any sense, “¿Te escuchan?” (Can you hear me?)

“I know this is difficult,” Tapper said. “But I truly wish I could have been there to help you through this. You know how difficult it is to get over someone you love. I

Leave a Comment